飞鸟集(修订版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 飞鸟集/三百二十六首(3)

110.

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

人们融进人群的喧嚣

为了消除内心的聒噪

111.

That which ends in exhaustion is death,but the perfect ending is in the endless.

耗尽了的尽头是死

圆满的尽头是不死

112.

The sun has his simple robe of light.The clouds are decked with gorgeousness.

太阳只穿了光素的衣裳

云彩披上了亮骚的大氅

113.

The hills are like shouts of children who raise their arms,trying to catch stars.

山峦像是孩子们的叫声

孩子们伸出手臂

摘取星星

114.

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

道路在拥挤中孤寂

它没感到一点爱意

115.

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall,and clouds that pass by.

强权因为可以胡作非为而得意

落叶笑了

浮云飘了

116.

The earth hums to me to-day in the sun,like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天大地在阳光下对我嘤嘤作响

织布的姑娘

死了的语言

远古的吟唱

117.

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

草叶

无愧于它所生长的世界

118.

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

梦幻是一个不得不唠叨的老婆

睡眠是一个默默忍受着的老公

119.

致读者:应出版社要求,此处内容不显示,请见谅!

120.

I feel thy beauty,

dark night,

like that of the loved woman

when she has put out the lamp.

夜啊

我能触摸到你的美啊

仿佛恋爱中的女人

吹灭了她的灯啊

121.

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把落败世界的荣光带到现世来

122.

Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

听潮

黄昏渐消

我想我听懂了你伟大思想的寂寥

123.

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.

鸟觉得

它把鱼叼离海面

是积德行善

124.

"In the moon thou sendest thy love letters to me,"said the night to the sun.

"I leave my answers in tears upon the grass."

“你在月亮上寄给我情书,”

夜晚告诉太阳

“我用泪水答在草叶上。”

125.

The Great is a born child;when he dies he gives his great childhood to the world.

大师注定都是孩子

死时把伟大的孩子气留在世上

126.

Not hammer-strokes,but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是铁锤

而是流水

唱着跳着把鹅卵石变得异常完美

127.

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂采蜜

道谢辞花

浪蝶觉得花应该谢谢他

128.

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

真话不说全

容易坦然

129.

Asks the Possible to the Impossible,

"Where is your dwelling-place?"

"In the dreams of the impotent,"comes the answer.

“皆有可能”问“没可能”

“你住哪儿?”

“我住在无能者的梦中。”

130.

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

关上门

摒弃所有错误

真理也被堵住

131.

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,——I cannot see them.

我听见伤心处有细碎的声响

我看不见他们

132.

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

闲里动动就是做工

海的安静微微晃晃就是浪

133.

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

叶子灿烂开花

因为恋爱了

花朵丰满结果

因为崇拜了

134.

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地上的枝结满水果

地下的根不计功过

135.

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

夜雨下

风乱刮

我静观摇曳的树枝

我静思所有事物的伟大

136.

Storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

午夜的风暴

黑暗中被惊起的小孩

开始叫

开始玩

137.

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover,O sea,thou lonely bride of the storm.

风暴孤独的新娘

徒劳地掀起波浪

追随她的新郎

138.

"I am ashamed of my emptiness,"said the Word to the Work.

"I know how poor I am when I see you,"said the Work to the Word.

词语对作品说

“我耻于我的空虚。”

作品对词语说

“我耻于我的贫瘠。”

139.

Time is the wealth of change,but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时光是变化的宝物

时钟走动

只有变化

没有宝物

140.

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真相穿上衣服

事实让它局促

真相钻进小说

它自在了很多

141.

When I travelled to here and to there,I was tired of thee,O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

去这儿去那儿的时光

我厌倦了在路上

如今可以自由行走

我定了这辈子只在路上

142.

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

我宁愿这样盘算

群星中一定有一颗星星

领我走出生命中无名的黑暗

143.

Woman,with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

美女

你美美的指尖

安顿我的物件

完成的秩序如同神曲

144.

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night,——"I loved you."

一个忧郁的声音

筑巢于岁月的灰烬

晚上对我唱

“我爱过你”

145.

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

火的光热不让我靠近

让我远离将死的余烬

146.

I have my stars in the sky,

But oh for my little lamp unlit in my house.

我有我的繁星漫天

我房中的灯没点燃

147.

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

纠缠你的旧文字的灰尘

在安静中濯净你的灵魂

148.

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命中那些未了的事物

筛子一样漏出死的音符

149.

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out,my heart,with thy love to meet it.

早晨的光芒

世界敞开的心房

我的心啊

带着爱见见它吧

150.

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;

my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.

树叶闪烁

我的念想闪烁

阳光触摸

我的心唱歌

我的生命与众生欣然同行

进入幽蓝的空间

进入黑寂的时间

151.

God's great power is in the gentle breeze,not in the storm.

神的伟力

在微风里

不在风暴里

152.

This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

梦里

所有事物松软

所有事物侵染

醒来

所有事物聚集于你

于是我自由于天地

153.

"Who is there to take up my duties?"asked the setting sun.

"I shall do what I can,my Master,"said the earthen lamp.

“我去后,谁替我值班?”

落日问

“主人啊,我尽我所能。”

陶灯答

154.

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

摘去花瓣

得不到花朵的美丽

155.

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

静寂盛了你的声音

鸟巢盛了睡着的鸟

156.

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

伟大不怕和渺小并肩而行

不上不下的总是孤芳自赏

157.

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

暗夜

悄悄打开花的笑靥

让白昼接受感谢

158.

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

在强权看来

牺牲品的痛苦是不知好歹

159.

When we rejoice in our fulness,then we can part with our fruits with joy.

花开

尽情盛开

果来

坦然离开