
汉法对照版序
为了促进中医药标准化的共同研究,2003年由中国国家中医药管理局向WHO/WPRO提出了开展针灸腧穴定位国际标准化研究的建议,得到WHO/WPRO支持并立项启动,经过中国、日本、韩国三国专家4年多的讨论,2008年5月由WHO/WPRO颁布了《世界卫生组织标准针灸经穴定位》,2009年出版了修订版。
2010年,我负责审订的《世界卫生组织标准针灸经穴定位(中英文对照)》在人民卫生出版社(中国北京)出版,我作为唯一一位参加该标准制定过程中全部11次会议的专家,在中英文对照版序中,对该标准的缘起、制定的过程、新的研究方法的引入、修订版中仍存在的问题进行了说明,并与中国国家标准《腧穴名称与定位》(GB/T12346-2006)进行了对比,具体相关内容请参看中英文对照版序。
《世界卫生组织标准针灸经穴定位(汉法对照)》被纳入人民卫生出版社“中国医学文化‘走出去’全媒体平台”项目的法文版系列图书计划,2016年9月组织了专家咨询研讨会,邀请我和谭源生等曾经参与制定标准的有关专家,对标准的制定与翻译的相关问题进行说明和讨论。
本书主译胡卫国先生,针灸本科,中医博士,现在瑞士日内瓦工作。他曾在法国学习法语和人类学,并在法国几个大学讲授中医针灸,在法国参与编写和出版了法文中医专著,并主译了人民卫生出版社的法语针灸系列挂图。在中国中医科学院针灸研究所工作期间,曾参与了《耳穴名称与部位》等针灸国家标准的制定,并作为世界针联副秘书长,代表世界针联参加了2006年11月在日本筑波召开的“经穴定位国际标准制定WHO/WPRO扩大会议”。本书的另一位主译胡骁维,出生在中医世家,从小又在法语环境教育长大,法汉语都作为母语,目前在日内瓦大学医学院学习。他们的翻译工作非常细致认真,常常为了一些细节问题与我通信讨论。在本书翻译完成后,2017年7月,人民卫生出版社又专门召开了审稿会,对涉及的人名翻译模式等具体问题进行讨论。
该标准中法文对照版的翻译出版,不仅为相关针灸图书从中文译法文工作奠定了基础,也有利于促进法语地区针灸教学和翻译出版的规范化。
值此《世界卫生组织标准针灸经穴定位(汉法对照)》及标准挂图出版之际,我们更加缅怀刚刚去世的沈志祥教授,他在担任国家中医药管理局国际合作司司长期间,参与组织制定本标准,并亲自参加审定会,在担任世界针灸学会联合会秘书长期间积极推动建立针灸标准化体系。谨以此书纪念各位推动针灸标准化的先辈们。
中国中医科学院首席研究员 黄龙祥
二〇一七年九月九日