乡愁,香稠
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 2潘家桥·奉新港

2

潘家桥·奉新港

我老家所在的新场杨辉叫“潘家桥”的自然宅村,是个毫不起眼、普通得不能再普通的江南水乡村落。

——“……在”发音“……嘞喇”、“……嘞啷”、“……嘞嗨”、“……喇啷”、“……喇嗨”等,如“所在”发音“所嘞喇”等。

——“潘家桥”发音“沛嘎轿”。

——“宅村”发音“撒蹭”,叫“宅子”发音“撒子”。

——“江”发音“港”。

——“江南水乡”发音“港馁思乡”。

——“村落”发音“蹭牢”。

很久以前,至少千年以上,这里海水涨落、芦苇摇曳、野鹤起舞。七百年前,这里已积沙成陆,昔日的滩涂,经过筑堤围波、暴晒熬煮,成了盛产良盐的胜地。姓氏各异的八方百姓因盐陆陆续续从各自家乡聚拢过来、安顿下来,劳作,生息,繁衍。七百年后的今天,曾经的白花花的盐世界早已不复存在,取而代之的,是镇域的黛瓦白墙老街、郊外的绿树繁花金穗,还有满世界的洋房靓车、欢声笑语。

——“很久”叫“老里八早”发音“老里掰早”、“老早”、“老早子”等。

——“滩涂”发音“态肚”。

——“晒”发音“嗦”。

——“盐”发音“移”。

——“百姓”发音“霸姓”。

——“今天”叫“今朝”。

——关于这样的“天”,新场当地原住民都有不一样的叫法,包括,“昨天”叫“昨日”发音“梭捏”、“前天”叫“个二子”发音“个泥子”、“明天”叫“明朝”、“明朝滴”、“明朝子”、“后天”叫“后天子”发音“后体子”。

——“白”发音“拔”。

——“花”发音“获”。

——“白墙”发音“拔烊”。

——“街”发音“嘎”。

——“外”发音“阿”。

——“绿”发音“络”。

——“……树”发音“……语”,如“桃树”发音“桃语”。

——“房”发音“王”。

——“欢”发音“挥”。

——“语”发音“女”。

这个宅村所以叫“潘家桥”,是因为宅村里有一座叫“潘家桥”的石板桥。这座在当时的沪上农村大地上比较常见的“三段式”三跨平石桥,两边的一段都为斜坡,中间一段“躺平”,段与段之间的拼接处,底下都有粗壮的方形石柱支撑着,直插河床,桥面都由两条长长的、厚厚的石块合拼成,看似狭窄、光秃秃的没有栏杆,却非常的牢固、稳当。石板桥把因河而隔的两岸连接了起来,是当地百姓安全、便捷的走家串户、入宅出村的必经之路。

——作为桥梁的量词“座”发音“速”,就叫“顶”,如“一座桥”发音“噎速轿”,叫“一顶桥”发音“噎顶轿”。

——“两边”叫“两面掰掰”发音“两米掰掰”。

——“中间”叫“半当中间”发音“备当中盖”、“当中间”发音“当中盖”、“当中间里”发音“当中盖里”、“贴当中”等。

——“斜坡”叫“斜披势”发音“侠披思”。

——“看”发音“窥”。

石板桥之所以叫“潘”家桥,是因为这个宅村的原住民以潘姓为首、得势,也见证了“潘”姓作为当地曾经的最早、最大族群一枝独秀、君临天下般的存在。历史上,潘氏家族在此地的鹤立鸡群可见一斑。

——“所以”、“之所以”都叫“告牢”。

——“石板桥”发音“撒掰轿”。

——“小小的”叫“小悠悠”、“小咂咂”、“小儿拔泥”等。

——“走家串户”发音“择嘎催伍”。

上世纪六十年代末,已从JS省划归SH市十年有余的南汇县新场地方政府,为更好的发挥区域内外水上交通运输优势,方便当地百姓陆上、水道出行便捷,进一步规整农田设施,解除汛期洪涝后患,于是就在该地区已有的纵横交错、杂乱无序的河浜、沟渠的地貌上,或挖深、挖宽,或填平、接通,开挖出了一条南北向的连接奉贤奉城与南汇新场的水上大动脉,“奉新港”。

——本文提到的“上世纪”,全部指“二十世纪”。

——“县”发音“悦”。

——“更”叫“好好叫”。

——“运输”发音“用虚”。

——“区域”发音“区唷”,叫“世界”发音“思嘎”、“绞圈”发音“搞缺”等。

——“方便”发音“方比”。

——“汛期”发音“汛季”。

——“于是”也可以叫“告牢”。

——“横”发音“旺”。

——“杂”发音“撒”。

——“乱”发音“瑞”。

——“河”叫“湖”发音“武”。

——“河浜”叫“湖浜”发音“武浜”,还可以叫“沟头”发音“沟豆”,恰好在宅村附近流过的话,还可以叫“宅河”发音“撒武”:河道、河流。实际上,我们从小得到的知识里说得很明白,“河”是长条形的,“湖”是圆圈状的,两者区别很大。也许在当地从来没有过真正意义上的“湖”吧,根本没有“河”、“湖”之分,只要看到这样的地方,不管形状是长的、短的、宽的、窄的、圆的、方的抑或不规则的,统统叫作“湖”,实际上呢,却全是“河”。不过也好,这么一来,倒也不用去为分辨到底是“河”还是“湖”而浪费脑细胞了,省心又省事。

——“宽”发音“窥”。

——“南北”发音“馁拨”。

这条区域内最大的河道,正好从潘家桥宅村中央地带穿过,把整个宅村一划而成东、西两大块。潘家宅、宋家宅、徐家宅、路家宅等,或独立成块,或交错相融,星落在河的西岸。黄家宅、俞家宅、王家宅、陆家宅等,或交错相融,或独立成块,云散在河的东岸。原来的石板桥被一座三米宽、桥面北侧上方安放着一排栏杆的水泥拱桥所替代。

——“穿过”发音“催顾”。

——“河的西岸”叫“河西滩”叫“湖西态”发音“武西态”。

——“河的东岸”叫“河东滩”叫“湖东滩”发音“武东态”。

——“排”发音“拔”。

——“水泥拱桥”发音“思泥拱轿”。

水泥拱桥东西向高高的横跨在奉新港上,把因河道而分割为东、西两大区域的自然宅村又连通了起来,过往的大大小小船只都能从桥底下自由的来回穿行。这座水泥拱桥仍沿用了石板桥的名号,“潘家桥”。

——“船”发音“腮”。

——“自由”发音“私由”。

而曾经鹤立鸡群、傲视群雄的潘家,到我爷爷的爷爷、我的“太里太”一代时,家道早已中落、雄风不在了,“金凤凰”已成为“老母鸡”、“落汤鸡”了。

——“太里太”发音“他里他”或“她里她”:高祖父。“太里太”这个称呼同样适用于“高祖母”。为了减少不必要的混淆,“高祖母”的“太里太”,书面也可以写成“女太里太”,以区别男的“太里太”。当然,涉及的可能性非常小概率,您自己看着办吧。

——“雄风”发音“勇轰”。

——“老母鸡”发音“老哺鸡”、“落汤鸡”,都指风光不现、已过鼎盛期。