中医:古老的生命健康智慧
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、中医学对治病与养生的认识

Ⅱ . Erkenntnisse der TCM zur Heilung und Lebenspflege

1. 调节平衡,灵活施治

1. Wiederherstellung des Gleichgewichts und flexible Therapie

中华传统哲学“气一元论”思想与“天人相应”的整体观以及“中庸和合”传统价值观,对中医学认识疾病的治疗以及养生保健,也产生了巨大影响。中医学无论是讨论治病,还是养生保健,都强调不可拘于鬼神,而应该采用积极的措施,倡导“治未病”,同时重视因时、因地、因人制宜,要求根据患者的具体病情制定具体的防治方法。

Die philosophischen Gedanken des Qi-Monismus, der Einheitsgedanke von Himmel und Mensch und die Werte der Mäßigkeit und der Harmonie haben das Verständnis der TCM von der Krankheitsbehandlung und der Lebenspflege stark beeinflusst. Im Kontext der TCM haben die Heilung und Lebenspflege nichts damit zu tun, eine Linderung guten Geistern zu überlassen. Es sollen vielmehr aktive Maßnahmen ergriffen werden, um Krankheiten vorzubeugen. Bei der Behandlung soll je nach vorherrschendem Klima und der Kondition des Patienten ein spezielles Therapiekonzept zusammengestellt werden.

《素问·五藏别论》指出:“拘于鬼神者,不可与言至德;恶于针石者,不可与言至巧。病不许治者,病必不治,治之无功也。”可见,早在古老的《内经》时代,中华民族的先人就已经明确指出鬼神不可迷信,标志着中医学在此时已经彻底告别巫医时代,开始以阴阳五行的唯物观,代替鬼神崇拜,以求合理解释人体生理病理和针药治病之理。

Im Buch „Schlichte Fragen“ heißt es im Kapitel„Weiterführende Abhandlung über die Fünf Speicherfunktionskreise“,dass es keinen Sinn ergibt, mit Anhängern des Geisterglaubens über medizinische Theorien zu sprechen, Personen mit einer Abneigung für Akupunktur die Behandlungstechnik des Nadelns zu erläutern oder Patienten zu therapieren, die gar nicht behandelt werden wollen. Keiner der genannten Fälle könne zum Erfolg führen. An diesen Formulierungen lässt sich erkennen, dass sich schon zur Zeit der Zusammenstellung des „Inneren Klassiker des Gelben Kaisers“ eine Ablehnung des Aberglaubens herausgebildet hatte. Die chinesische Medizin hatte sich zu diesem Zeitpunkt von den zuvor häufig konsultierten Schamanen gelöst und die Geisterverehrung durch den Materialismus, basierend auf den Theorien von Yin und Yang sowie der Fünf Wandlungsphasen, ersetzt. Dies war der Beginn des Versuchs, Physiologie und Pathologie sowie die Behandlung durch Kräuter und Akupunktur logisch zu erklären und zu begründen.

汉代最伟大的历史学家司马迁所著《史记·扁鹊仓公列传》中记载:“医有六不治:骄恣不论于理,一不治也;轻身重财,二不治也;衣食不能适,三不治也;阴阳并,藏气不定,四不治也;形微不能服药,五不治也;信巫不信医,六不治也。有此一者,则重难治也。”这是说战国时期的名医扁鹊就曾经公开宣称“信巫不信医”是“六不治”之一,反映出在遥远的战国时代,中医学已经从巫术中挣脱开来,开始了对人体生理与疾病防治的科学探索。

In den „Aufzeichnungen des großen Historikers“ des wichtigsten Historikers der Han-Dynastie, Sima Qian, lesen wir in der Biographie des Arztes Bian Que, dass ein Arzt bei sechs Arten von Patienten von einer Behandlung Abstand nimmt. Konkret handelt es sich um jene Patienten, die aus Arroganz kein Einsehen haben, materielle Werte wichtiger schätzen als ihre Gesundheit, sich unangemessen kleiden und ernähren, aufgrund einer Disharmonie von Yin und Yang Funktionsstörungen in den Funktionskreisen aufweisen, körperlich zu schwach für die Einnahme von Arzneimitteln sind und die einem Schamanen mehr Vertrauen entgegenbringen als einem Mediziner. Hieran wird klar, dass sich die TCM schon zur Zeit der Streitenden Reiche vom Schamanismus losgelöst und zu einem wissenschaftlichen System zur Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten entwickelt hatte.

具体针对疾病的治疗,中医学基于“天人相应”整体观与“中庸和合”思想,十分重视因时制宜、因地制宜、因人制宜,用药施术,强调发挥人体自身抗病能力的作用,重视调节,“以平为期”。

Die theoretische Grundlage der Krankheitsbehandlung der TCM besteht im Konzept der Einheit von Himmel und Mensch und dem Gedanken von „Mittelmaß“ und „Harmonie“. Bei jeder Behandlung werden das Klima, die örtlichen Gegebenheiten und der Patienten berücksichtigt, wobei verschiedene Therapiemethoden kombiniert eingesetzt werden. Dabei wird betont, das Immunsystem der Patienten zu stimulieren, um pathogene Faktoren zu bekämpfen. Ziel ist es, durch Regulierung eine Ausgeglichenheit im Körper zu erreichen.

因时制宜、因地制宜,这些中医学原创思维在感冒的治疗方面,体现得最为充分。普通感冒,西医治疗可能是大同小异,一般不做太多干预,发热身痛者,常用解热镇痛药等。而中医却要求详细分辨其发病季节、发病地域以及患者体质状况等。总的来说,治疗方案与西医相比要复杂得多。

Der Gedanke einer der Jahreszeit und dem Ort angemessenen Behandlung der TCM lässt sich gut am Beispiel der Behandlung einer Erkältung illustrieren. Gegen eine Erkältung unternimmt ein schulmedizinischer Arzt nicht viel, im Bedarfsfall werden Medikamente gegen Fieber und Schmerzen verschrieben. Im System der TCM werden hingegen die Jahreszeit, der Wohnort und die Kondition des Patienten differenziert und auf der Basis dieser Informationen eine Therapiekombination festgelegt, die generell viel komplizierter als jene der Schulmedizin ist.

冬季,天气寒冷,患者得病多为风寒感冒,常见恶寒发热、恶寒、周身酸痛、鼻塞流清涕、咳嗽白痰等症状,在北方地区就可以用麻黄以辛温解表,发汗透邪。患者常可一汗而解。但如是在夏季,或在东南沿海地区,闷热潮湿,得病就常常是暑湿感冒,常见身热不扬,肢体酸困、沉重,头重如裹,食欲不振,或有恶心腹胀,吐泻,口中黏腻等症状,治疗就应用紫苏叶、藿香、佩兰之类,芳香化湿清暑。

Im kalten Winter herrscht die sogenannte Wind-Kälte-Erkältung vor, die von einer Aversion gegen Kälte, Fieber, Schmerzen am ganzen Körper, einer verstopften Nase mit klarem Schleim und Husten mit weißem Schleim charakterisiert ist. Im Norden Chinas ist in diesem Fall der Einsatz von Meerträubel zur Lösung der Oberfläche mit scharfen und warmen Mitteln sowie zur vermehrten Schweißabsonderung üblich. Die Schweißabsonderung ermöglicht es, die im Körper vorliegenden Schrägläufigkeiten herauszulösen. Während des heißenSommers sowie in Südostchina, wo ein heißes und feuchtes Klima herrscht, ist hingegen die Sommerhitze-Feuchtigkeits-Erkältung häufig. Typische Symptome sind unter anderem subfebrile Körpertemperatur, Ziehen im ganzen Körper, Schweregefühl, Schwere des Kopfes, Appetitlosigkeit, Übelkeit, Blähungen, Erbrechen, Durchfall und ein klebriges Gefühl im Mundraum. Bei der Behandlung werden oft Schwarznesselblätter und -stängel, Duftnessel oder Wasserdost verwendet, um die „Feuchtigkeit“ mit aromatischen Mitteln umzuwandeln und die Sommerhitze zu beseitigen.

在体质方面,北方人多体质强壮,南方人多体质纤弱,即使同是冬季风寒感冒,北方可以用麻黄、桂枝,南方人用麻黄、桂枝就不合时宜。稍不注意,就可能因汗出太过,导致虚脱。可见,一年四季气候不同,天下四方地域不同,都会影响到人的体质,并在发病方面表现出不同的临床特点。

In Bezug auf ihre körperliche Beschaffenheit sind die Bewohner Nordchinas zumeist kräftiger gebaut als die schlankeren und feingliedrigen Bewohner im Süden des Landes. Deshalb kommen bei der Behandlung einer Wind-Kälte-Erkältung für Menschen aus verschiedenen Regionen unterschiedliche Kräuter zum Einsatz. Im Norden kann man Meerträubel und Cassia-Zimtzweige verwenden, die für viele Südchinesen zu stark sind. Im schlimmsten Fall können sie zu übermäßigen Schweißausbrüchen bis hin zum körperlichen Kollaps führen. Hieraus wird ersichtlich, dass die verschiedenen Jahreszeiten und das unterschiedliche Klima in den einzelnen Regionen sowohl die körperliche Beschaffenheit der Menschen als auch die Symptome einer Erkrankung beeinflussen.

2. 辨证论治,个体诊疗

2. Differenzierung der Symptomkonfiguration und individualisierte Behandlung

中医治病特别强调辨证论治。什么是辨证论治?恐怕就不那么容易说清楚。辨证论治,又称辨证施治,重视明辨证候,并强调根据具体证候采用相应的治疗措施,是一种完全不同于西医针对疾病诊断采取相应治疗措施的治疗思路。这里中医所说的“证”,又称“证候”,是完全不同于西医一般所说的疾病的概念。

Bei der TCM-Behandlung wird die Differenzierung der Symptomkonfiguration groß geschrieben. Allerdings ist nur schwer zu erklären, worum genau es sich hierbei handelt. Im Mittelpunkt steht die Symptomkonfiguration, die anders als eine Krankheit nach dem Verständnis der Schulmedizin zu verstehen ist. Die Behandlung gemäß der Symptomkonfiguration bedeutet deshalb auch eine völlig andere Denk- und Herangehensweise als jene der Schulmedizin.

辨证论治,具体包括辨证和论治两个部分。

Eine Behandlung gemäß der Differenzierung der Symptomkonfiguration setzt sich aus zwei Teilen zusammen, und zwar aus der Differenzierung einerseits und der Behandlung andererseits.

辨证是根据通过望闻问切四诊所得到的症状、体征、舌苔、脉象等临床资料,按照中医理论,通过分析、综合,明辨疾病的原因、性质、部位等,概括、判断出某种性质的“证”(或称证候)的过程。辨证所得,如肾气虚证、脾阳虚证、痰湿中阻证、气滞血瘀证等,千差万别,纷繁复杂。

Durch vier diagnostische Verfahren - Befragen, Riechen und Hören, Betrachten, Betasten - werden Informationen zu Symptomen, Körpereigenschaften, Zungenbelag, Puls usw. gesammelt. Diese werden anschließend gemäß der TCM-Theorie umfassend analysiert. Auf dieser Grundlage wird die Symptomkonfiguration festgestellt, die den Auslöser und den Charakter der Krankheit sowie den erkrankten Körperteil bzw. den betroffenen Funktionskreis beinhaltet. Zu den verschiedenen Symptomkonfigurationen gehören zum Beispiel energetische Schwächen des Qi des Funktionskreises Niere, energetische Schwächen des Yang des Funktionskreises Milz, eine Blockade des mittleren Wärmebereiches durch Schleim-Feuchtigkeit sowie Qi-Stagnation und „Blut“-Stasen. Anhand dieser Beispiele wird deutlich, wie sehr sich die einzelnen Symptomkonfigurationen voneinander unterscheiden.

论治则是根据所谓“证”,确立治疗原则和方法,进而决定选方用药。此“证”,特指所谓“证候”,是特定患者,在特定时间,在特定环境之下,处在特定疾病某一阶段,所见到的一系列临床表现所反映出的有关疾病病因、病机、病位、病性的综合概括。可以理解为不同体质的人,遭遇不同的致病因素,导致发病之后,所表现出的一种状态。既不同于“症状”,也不同于所谓“病”。但同时又与症状、病,还有体质都有密切关系。辨证论治本身实际上就有辨病因、辨体质、辨病的内涵。

Aufgrund der Symptomkonfiguration werden anschließend Prinzip und Methodik der Behandlung bestimmt, bevor ein Rezept mit den zu verwendenden Arzneimitteln ausgestellt wird. Die besagte Symptomkonfiguration beschreibt das Problem eines konkreten Patienten in einem bestimmten Krankheitsstadium zu einer bestimmten Jahreszeit in einer bestimmten Region und beinhaltet den Auslöser, den Krankheitsmechanismus, die Lokalisierung der Krankheit sowie ihr Wesen. Sie beschreibt ein Gesamtbild, dass sich ergibt, wenn eine bestimmte Person unter konkreten Bedingungen einem Krankheitserreger ausgesetzt ist. Es handelt sich also um einen anderen Begriff als Symptom und Krankheit, wenngleich auch ein enger Zusammenhang mit den Symptomen und der Krankheit sowie der Konstitution des Patienten besteht. Bei der Differenzierung der Symptomkonfiguration werden auch der Auslöser, die Konstitution des Patienten und die Krankheit differenziert.

在此仍以临床最常见的感冒为例。

Bleiben wir an dieser Stelle beim Beispiel der alltäglichen Erkältung.

中医辨证包括外感风寒证、外感风热证、外感暑湿证、外寒里热证、少阳郁热证、气虚感冒证、阳虚感冒证、血虚感冒证、阴虚感冒证等多种证候。

Zu den möglichen Symptomkonfigurationen gehören unter anderem eine Affektion durch die äußere Schrägläufigkeit Wind-Kälte, Wind-Hitze, Sommerhitze-Feuchtigkeit, „äußere Kälteund innere Hitze“, Blockade des Kleinen Yangs durch Hitze, Erkältung durch energetisch geschwächtes Qi, Erkältung durch energetisch geschwächtes Yang, Erkältung durch energetisch geschwächtes Blut und Erkältung durch energetisch geschwächtes Yin.

之所以可以分为这些复杂证候,那是因为不同体质、不同时间、不同环境之下发病的患者,或者在感冒不同阶段,感冒所表现出的症状及其所反映出的证候确实存在很大区别。所以治疗就不能仅仅针对感冒这个病采用一样的治疗方法。

Eine „einfache“ Erkältung lässt sich in so viele Typen untergliedern, weil sich die Symptome der Patienten mit unterschiedlichen Krankheitsstadien und Körperzuständen in verschiedenen Jahreszeiten und Gebieten deutlich voneinander unterscheiden. In der Folge sind auch die Symptomkonfigurationen verschieden. Deshalb können diese auch nicht allgemein mit einem einheitlichen Rezept behandelt werden.

中医学认为:即使同一种疾病,由于患者体质不同,地域不同,季节不同,发病后所表现出的证候就不同,因此治疗方法也应有别。这种情况就是所谓“同病异治”。这实际上体现了哲学所讲的解决矛盾特殊性的观点。中医临床治病,强调应针对各个个体的具体病情,采取不同的治疗措施,重视具体情况具体分析。实际上,这就是中医治病“个体化诊疗”的特色。

Die Symptomkonfiguration beschreibt nur das Problem dieses Patienten in einem bestimmten Krankheitsstadium zu einer bestimmten Jahreszeit und in einer bestimmten Region. So kommt es oft vor, dass gegen die gleiche Krankheit im schulmedizinischen Sinne unterschiedliche Rezepte für verschiedene Patienten verschrieben werden. Das entspricht der Philosophie von der Besonderheit des Widerspruchs. In der Praxis betont die TCM, die Entwicklung individueller Therapieansätze. Dabei werden die konkreten Probleme der einzelnen Patienten analysiert. Gerade in diesem individuellen Zugang zur Therapie liegt die Besonderheit der TCM.

综观西医治病的思路,基本是一种对抗的思维方式。病毒感染,给予抗病毒治疗,细菌感染,给予抗菌素治疗。抗菌素长期过度应用导致霉菌感染,则给予抗霉菌治疗。肿瘤,就杀死癌细胞,手术不能治,就给予放射疗法、化学疗法等。总的来说,就是有我无你,不共戴天,祛邪务尽。

Generell weist die Schulmedizin ein antagonistisches Denken bei der Behandlung auf. So werden bei Vireninfektionen antivirale Therapien genutzt, während bei bakteriellen Infektionen Behandlungen gegen Bakterien zum Einsatz kommen. Nach langfristiger oder hochdosierter Einnahme von Antibiotika kann es zu einer Schimmelpilzinfektion kommen, die mit einer Therapie gegen Schimmelpilz bekämpft wird. Bei Tumoren versucht man die Krebszellen zu töten. Sollte der Zustand des Patienten eine Operation nicht zulassen, wird auf Bestrahlung und Chemotherapie zurückgegriffen. Alles in allem gilt es, den Krankheitsauslöser auszumerzen.

而中医学治病,强调调和,强调发挥人体自身抵抗力的作用。临床常针对不同的疾病,根据患者不同的体质、证候,或以祛邪为主,或扶正祛邪,或攻补兼施。对于一些复杂感染或肿瘤等难治病,甚至可以扶正固本为主,以调节为中心,争取能够长期与肿瘤和平共处,带瘤生存,带病延年。如参苏散治气虚感冒,可益气解表,麻黄附子细辛汤治阳虚外感,可扶阳解表,小柴胡汤治疗外感病寒热往来,体现的是表里双解、寒温并用的和解之法,补中益气汤、升阳益胃汤治疗气虚阴火证,则是甘温益气为主,都突显了中医重视正气、重视调和的思维。

Die TCM hingegen betont die Rückkehr zu einem harmonischen Zustand und die Stimulation der Wehrkraft der Patienten. In der Praxis versucht man je nach Krankheit, Körperkondition und der Symptomkonfiguration die Schrägläufigkeiten einseitig zu beseitigen, die Geradläufigkeit zu stützen und die Schrägläufigkeiten zu beseitigen oder gleichzeitig anzugreifen und zu supplementieren. Bei der Behandlung schwerer Infektion und bei Tumoren wird vor allem die Geradläufigkeit gestützt und die Wurzel gefestigt. Ziel ist es, durch eine Regulierung eine langfristige friedliche Koexistenz mit dem Tumor zu ermöglichen. Das heißt, dass der Patient für eine möglichst lange Zeit mit einem Geschwulst leben kann. Das Dekokt mit Ginseng und Perilla wirkt im Fall einer Erkältung aufgrund von energetischer Schwäche des Qi, indem es Qi mehrt und die Oberfläche löst. Das Dekokt mit Ephedra, Aconitum und Asarum wirkt gegen eine Erkältung aufgrund von energetischer Schwäche des Qi, indem es Yang stützt und die Oberfläche löst. Das Kleine Bupleurum-Dekokt wirkt gegen Erkältungen aufgrund von wechselnden Kälte- und Hitzeempfindungen, indem es sowohl die Oberfläche als auch das Innere löst und die Hitze und Kälte harmonisiert. Das Dekokt, das die Energien der Mitte ergänzt und das Qi vermehrt, sowie das Dekokt, das Yang emporhebt und den Funktionskreis Magen stützt, wirken gegen die energetische Schwäche des Qi und lokalisiertes Feuer, indem das Qi mit süßen und warmen Mitteln gestärkt wird. All dies spricht für die Logik der TCM, das geradläufige Qi zu stärken und unharmonische Aspekte zu harmonisieren.

3. 注重养生,防患未然

3. Der Schwerpunkt der Gesundheitspflege und Prävention

至于中医学对养生保健的认识,应该说也是源远流长,特色鲜明。《素问·宝命全形论》指出:“天覆地载,万物悉备,莫贵于人。”强调天地万物之中,人最为高贵,人类较之其他生物,在精神、意识方面更为高级。人不仅能够认识自我、认识外部世界,还可通过自我认识和掌握自然规律,在自然规律面前有效地调控自己,保持人与自然的和谐。而对于人类自身的健康,人也可以通过自我认知,主动顺应自然规律,通过调整生活方式和适当锻炼,维护健康,益寿延年。中医学养生理论与“治未病”思想,就充分体现了这种精神。

Was das Verständnis der TCM über die Gesundheitspflege betrifft, so kann dieses auf eine lange Geschichte zurückblicken. Im Buch „Schlichte Fragen“ heißt es im Kapitel„Erhaltung der Gesundheit“,dass der Menschen das edelste aller Lebewesen in der Natur ist, da er im Vergleich zu den anderen Lebewesen über einen fortgeschrittenen Geist verfügt. Die Menschen können nicht nur sich selbst und die Außenwelt begreifen, sondern auch die Regeln der Natur erkennen. Sie wissen sich der Natur anzupassen und eine Harmonie zwischen Mensch und Natur herzustellen. Was die Gesundheitspflege anbelangt, so können sich die Menschen durch Selbsterkenntnis bewusst der Natur anpassen, indem sie ihre Lebensweise umstellen und angemessen Sport treiben, damit sie gesund bleiben und ein längeres Leben genießen können. Die Theorie der TCM von der Gesundheitspflege und der Prävention von Krankheiten übermittelt genau diese Denkweise.

中国传统文化中很强调忧患意识。《周易·系辞传》指出:“君子安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱;是以身安而国家可保也。” 古人认为安居时不能忘记危险,生存时不能忘记消亡,平安时不能忘记动乱,这样才可以维护自身的平安、国家的安全。受中国传统文化的深刻影响,中华民族的先人对自身的健康和疾病问题也充满着忧患意识。《素问·四气调神大论》提出的“治未病”思想,就充分体现了中国传统文化这种居安思危的忧患意识。

In der chinesischen Tradition wird stets der Sinn für die Not betont. Im „Riten der Zhou“ lesen wir in der„Großen Abhandlung“,dass der Edle die Gefahren nicht ignoriert, auch wenn er sich in einer sicheren Situation befindet; dass der Edle sich auch in einer prosperierenden Zeit ständig daran erinnert, dass das Land gestürzt werden könnte; und dass der Edle während eines friedlichen Lebens nicht vergisst, dass der Frieden eines Tages verschwinden könnte. So könne die Sicherheit einer Person und eines Landes gewährleistet werden, wie die Vorfahren der heutigen Chinesen glaubten. Dieser Sinn für die Not wirkte sich auch auf den Gedanken der Gesundheitspflege auf. So wird im Kapitel„Theorie der Regulierung des Geistes zu den vier Jahreszeiten“im „Schlichte Fragen“ der Gedanke der Behandlung einer nahenden Krankheit erörtert, d.h. die Vorbeugung einer Erkrankung. Auch hier kommt der Sinn für Not und Leiden zum Ausdruck.

唐代名医孙思邈在《千金要方·卷二十七》指出:“上医医未病之病,中医医欲起之病,下医医已病之病。”主张把人的生命状态分为“未病”“欲起之病”“已病” 三种,即健康人、亚健康人群、病人。而医生也可分为三等。“上医”,即上等的医生,能够教人通过养生维护健康;“中医”,即中等的医生,能够通过早期干预以防止疾病发生;而“下医”,即下等的医生,仅仅重视治疗疾病。这里把“治未病”的医生作为上等的医生,体现了古人对疾病预防的重视。

Der berühmte Arzt der Tang-Dynastie Sun Simiao wies in seinem Werk „Verschreibungen im Wert Tausender Goldstücke“(Qian Jin Yao Fang)darauf hin, dass die besten Ärzte potenziellen Erkrankungen vorbeugen, die Ärzte mittlerer Befähigung sich ankündigende Krankheiten behandeln und die einfachen Ärzte eine ausgebrochene Krankheit heilen. Hiermit werden auch die Menschen in Bezug auf ihre gesundheitliche Verfassung in drei Kategorien eingegliedert, und zwar gesund, teilgesund und krank. Auch die Ärzte sind klassifiziert in die besten Ärzte, die die Gesundheit ihrer Patienten pflegen, indem sie ihnen eine gesunde Lebensartbeibringen; die Ärzte mittleren Könnens, die durch präventive Maßnahmen Krankheiten vorbeugen; und die einfachen Ärzte, die bereits bestehende Krankheiten behandeln. In dieser Definition für die besten Ärzte wird klar gemacht, wie wichtig die Prävention der Krankheiten aus der Sicht der Chinesen des Altertums war.

明代名医张介宾《类经附翼·医易义》指出:“履霜坚冰至,贵在谨于微,此诚医学之纲领,生命之枢机也。”意思是说发现小问题,就要考虑到进一步可能发生大病,医者应该从小处着眼,做到有病早治,无病先防。

Der bekannte Arzt der Ming-Dynastie Zhang Jiebin schrieb im „Anhang zum Leijing“, seinem Werk über den „Inneren Klassiker des Gelben Kaisers“, dass man beim Laufen auf dem Raureif das kommende Eis erahnen sollte. Das wichtigste sei, die Gefahr bereits in der Anfangsphase zu erkennen. Hierin bestünde die Leitlinie der Medizin und der Schlüssel des Lebens. Gemeint ist damit, dass ein kleines Problem zu einer schlimmen Krankheit führen kann. Die Ärzte sollten die Gesundheit der Patienten auch auf Grundlage von Details bewerten und die Probleme bereits in ihrer Anfangsphase behandeln. Es sollten also vorbeugende Maßnahmen unternommen werden, um eine Krankheit zu vermeiden.

至于具体如何进行养生?《素问·上古天真论》明确指出:“法于阴阳,和于术数,饮食有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,度百岁乃去。”这句话指出人应该顺应四时阴阳变化的规律,饮食有节制,起居有规律,劳逸结合,这样就可以做到形神合一,活到自己应有的“天年”,即自然寿命。古人的谆谆教诲,至今仍有重要的指导意义。

Wie kann man nun seine Gesundheit pflegen? Im „Schlichte Fragen“ weist das Kapitel „Abhandlung über die himmlischen Wahrheiten des Altertums“ darauf hin, dass man sich den regelhaften Wandlungen von Yin und Yang in den vier Jahreszeiten anpassen sollte. Mittels einer kontrollierten Ernährung, einem regelmäßigen Lebenswandel sowie einem Gleichgewicht zwischen Arbeit und Ruhe kann eine Einheit der Form und des Geistes erreicht und die Lebenserwartung voll ausgeschöpft werden. Diese Einsicht aus dem Altertum hat bis heute Bestand.

首先,中医学论养生提倡顺应自然。

In erster Linie hebt die TCM eine Anpassung an die Natur hervor.

为什么要顺应自然?这依然是受到了中国传统文化“天人合一”思想的影响。

Doch warum sollten sich die Menschen der Natur anpassen? Auch in diesem Punkt zeigt sich der Einfluss des Konzeptes der Einheit von Himmel und Mensch der traditionellen chinesischen Kultur.

《素问·四气调神大论》指出:“故阴阳四时者,万物之终始也,死生之本也,逆之则灾害生,从之则苛疾不起,是谓得道。”认为四时气候变化,会影响人体脏腑经络功能,违背了四季变化规律,就会引起灾祸,顺应四时气候变化规律,就可以避免发生多种疾病。

Das Kapitel„Umfassende Abhandlung über die Regulierung des Geistes während der vier Jahreszeiten“ im „Schlichte Fragen“ weist darauf hin, dass Yin und Yang sowie die vier Jahreszeiten sowohl den Beginn als auch das Ende des Lebens veranlassen. Steht man im Widerspruch zu ihnen, so erkrankt man. Das bedeutet, dass die Veränderungen des Klimas während der vier Jahreszeiten die Funktionen der einzelnen Funktionskreise des menschlichen Körpers beeinflussen. Verhält man sich entgegen dieser geregelten Veränderungen, beschwört man Unglück herauf. Passt man sich ihnen hingegen an, so können viele Erkrankungen vermieden werden.

所以《内经》提出根据自然界春生、夏长、秋收、冬藏的生化规律来调节生活秩序以及精神活动,提倡“四气调神”。春天气候温暖,万物生发,人也应该“早卧早起,披发缓行,广步于庭”,早早起床,放松情绪,可在庭院散步,锻炼身体;冬季天寒地冻,万物闭藏,人也应该“早卧晚起,必待日光”,应该躲在屋内,日出以后再起床,避免早起因寒冷刺激而诱发心脑血管事件发生。这些无疑都是非常正确的。

Aus eben diesem Grund betont der „Innere Klassiker des Gelben Kaisers“, dass man seinen Lebenswandel und seine geistigen Aktivitäten nach den regelhaften Abläufen der Natur ausrichten soll, insbesondere sind dies Aufblühen im Frühling, Wachstum im Sommer, Ernte im Herbst und Ruhe im Winter. Im Frühling ist es warm, alles wächst und blüht, und der Mensch sollte früh ins Bett gehen und früh aufstehen. Man soll sich entspannen, spazieren gehen und Sport machen. Im Winter ist es hingegen kalt und alles Leben verbirgt sich. Deshalb sollten die Menschen früh ins Bett gehen und erst nach der Morgendämmerung aufstehen. Damit können durch die morgendliche Kälte hervorgerufene Komplikationen der Blutgefäße im Hirn und Herzen verhindert werden. Diese Vorschläge haben zweifelsohne ihre Berechtigung.

其次,应该保持一个好心态。

Überdies sollte eine gute psychische Verfassung gewährleistet sein.

《内经》强调“百病皆生于气”,尤其重视情志对人体气机的影响。所以,中医学论养生,在重视调形的同时,尤其重视调神。中医学认为:“心主神明”,认为人的精神活动由心所主宰,所以养生必先养心。养心最强调的就是节制欲望。

Der „Innerer Klassiker des Gelben Kaisers“ betont, dass Hunderte von Krankheiten vom Ärger ausgelöst werden, wobei den Auswirkungen der Emotionen auf den Qi-Mechanismus große Bedeutung beigemessen wird. In der Gesundheitspflege der TCM wird neben der körperlichen auch die geistige Gesundheit hervorgehoben. Laut der TCM dominiert der Funktionskreis Herz die konstellierende Kraft des Geistes. Das heißt, dass die geistigen Aktivitäten vom Funktionskreis Herz beherrscht werden. Daher kommt das Nähren des Herzens in der Gesundheitspflege an erster Stelle, wobei die Kontrolle des Begehrens im Vordergrund steht.

《素问·上古天真论》指出:“恬淡虚无,真气从之;精神内守,病安从来”。意思就是说:保持一个好心态,无欲无求,真气就可以调顺,精神安定,不过分追求不切实际的目标,自然也就不会生病。其基本精神就是要求人们节制自己的欲望,保持内心淡泊宁静的状态。如此就可不受外界种种诱惑的干扰,让神气内藏,心理和生理处于和谐状态,保持身心健康。

Der Abschnitt„Abhandlung über die himmlischen Wahrheiten des Altertums“im Buch „Schlichte Fragen“ unterstreicht, dass eine positive Einstellung ohne Begehren in einem gut regulierten Qi und geistiger Ruhe resultiert. Strebt man keine unrealistischen Ziele an, wird man auch nicht so leicht krank. Der Grundgedanke besteht hierbei darin, Begehren zu kontrollieren, um innere Ruhe zu ermöglichen. Ungestört von Verführungen und Reizen der Außenwelt wird die konstellierende Kraft im Inneren des Menschen gespeichert. Die hieraus resultierende physiologische und psychologische Harmonie stellt die Grundlage für eine gute Gesundheit dar.

再次,饮食有节制,保持营养均衡。

Darüber hinaus sollte man an einer ausgewogenen und gemäßigten Ernährung festhalten.

人要生存,就必须吃饭喝水。五谷、肉食、蔬果等,究竟怎么吃才叫好?中国古人强调“谨和五味”。因为中医学认为自然界的五谷、肉食、蔬菜、瓜果等,在性味上可归纳为酸、苦、甘、辛、咸五种,五味分别与人体的五脏相对应。酸入肝,苦入心,甘入脾,辛入肺,咸入肾。饮食入口,五脏得养,生命才能得以维系。所以《内经》提出了饮食养生的要领,就是“谨和五味”。

Um zu leben, müssen Menschen essen und trinken. Doch wie gestaltet sich der korrekte Genuss von Lebensmitteln wie Getreide, Fleisch, Gemüse und Obst? All diese Lebensmittel werden in der TCM in fünf Geschmacksrichtungen eingegliedert, und zwar sauer, bitter, süß, scharf und salzig. Sie finden ihre jeweilige Korrespondenz in den Funktionskreisen von Leber, Herz, Milz, Lunge und den Nieren. Die Lebensmittel ernähren die Fünf Funktionskreise und sichern so den Fortbestand des Lebens. Deshalb wird die Ausgewogenheit der fünf Geschmacksrichtungen bereits im „Inneren Klassiker des Gelben Kaisers“ hervorgehoben.

“五味”代表饮食中的各种营养元素。这些营养元素必须保持“和”的状态,也就是要求营养要均衡,合理分配。这是饮食养生的关键。如果过嗜辛辣,就可能导致血热、血燥等,导致皮肤疮疖、便秘痔疾等。如果过嗜肥肉等,就可能内生湿热痰火等,导致肥胖、糖尿病、痛风等代谢相关疾病。如果过嗜咸味,就可能伤肾,导致水肿、血压升高等。至于进食无度、饥一顿饱一顿等,更是容易导致胃肠疾病。《内经》所谓“饮食自倍,肠胃乃伤”,主要是指饮食不节,可导致消化不良,或导致“食积”等。

Jede der Fünf Geschmacksrichtungen vertritt jeweils verschiedene wichtige Elemente der Ernährung. Dabei wird die „Harmonie“ dieser Elemente besonders betont, es soll also ein ausgeglichenes Verhältnis bestehen. Ausgewogenheit spielt stets eine Schlüsselrolle bei der Gesundheitspflege. Sollte man zu viele scharfe Speisen zu sich nehmen, kann es zu Hitzeund Trockenheit des Blutes kommen, was Geschwüre, Furunkel, Verstopfungen oder Hämorrhoiden auslösen könnte. Sollte man zu viel deftiges Fleisch essen, könnten Nässe, Hitze, Schleim und Feuer im Inneren entstehen, was zu Übergewicht, Diabetes oder Gicht führt. Eine zu salzige Ernährung belastet den Funktionskreis der Niere, was zu Ödemen oder Bluthochdruck führen kann. Übermäßige und unregelmäßige Ernährung wiederum können Magen-Darm-Krankheiten auslösen. Der „Innere Klassiker des Gelben Kaisers“ besagt zudem, dass der übermäßige Verzehr von Lebensmitteln Verdauungsprobleme und -blockaden verursachen kann.

还有,运动养生也很重要。

Nicht zuletzt ist auch sportliche Betätigung wichtig für die Gesundheitspflege.

《吕氏春秋·达郁》指出:“流水不腐,户枢不蠹。”意思是说流动的水,不会腐败,转动的门枢,不会生虫。人也是如此,必须经常运动,才能保持气血流畅,维持身心健康。基于此,中医外科的鼻祖名医华佗创造了“五禽戏”,史载华佗“年且九十,而犹有壮容”。

Das Werk „Frühling und Herbst des Lü Buwei“ weist im Kapitel„Stagnationbeseitigung“darauf hin, dass fließendes Wasser nicht stinkt und eine immer in Bewegung gehaltene Türangel nicht von Würmern zerfressen wird. Ebenso verhält es sich beim Menschen. Man muss sich häufig bewegen, um den freien Fluss von Qi und Blut zu garantieren und so eine gute Gesundheit aufrechtzuerhalten. Von dieser Erkenntnis ausgehend schuf Hua Tuo, der Pionier der Chirurgie in China, die Übungen der fünf Tiere. In den historischen Aufzeichnungen heißt es übrigens, dass Hua Tuo noch im Alter von 90 Jahren einem Mann mittleren Alters glich.

中医学认为:人以气血为本,气血以流通为贵,气血瘀滞,就会导致疾病。可以说生命在于气血的流通。而保持气血流通,合理运动就必不可少。事实上,中华民族的先人,自古就非常重视运动强身健体,太极拳、八段锦等传统健身功法以及少林拳、武当拳、咏春拳等武术门类,无一不昭示着中华民族先人重视运动健身以及“尚武”的传统。

In den Augen der TCM sind Qi und Blut die Wurzeln des Menschen. Ihre ungehinderte Zirkulation ist von größter Wichtigkeit. Sollte der Qi- und Blutfluss stagnieren, wird man krank. Anders gesagt hängt das Leben vom freien Fluss von Qi und Blut ab. Um dies zu garantieren, ist angemessene sportliche Betätigung unentbehrlich. In der Tat legten die Vorfahren der heutigen Chinesen großen Wert auf Sport, um ihre körperliche Gesundheit zu sichern. Nennenswert sind an dieser Stelle traditionelle Übungen wie das Taiji-Boxen und die Übungen der Acht Brokate, aber auch Formen der Kampfkunst wie das Shaolin-Kungfu, Wudang-Taiji und Wing Chun. Diese Beispiele illustrieren die große Bedeutung, die die Chinesen des Altertums der körperlichen Ertüchtigung durch Sport und Kampfkunst beimaßen.

包括欧洲医生推崇的凯格尔运动——盆底肌训练,实际上在明清时期就已经非常流行。传说中的寿星彭祖以及史上最长寿皇帝乾隆都曾经长期坚持习练“缩谷道”功法,俗称“提肛门”。观察发现:不仅可预防痔疾,对男性前列腺疾病、性功能障碍、女性阴道脱垂、膀胱活动过度症、遗尿等,都有好处。

Das von den europäischen Ärzten sehr empfohlene Beckenbodentraining - die Kegel-Übungen - war eigentlich schon während der Dynastien der Ming und Qing in China sehr populär. Der legendäre Methusalem Peng Zu übte sich ebenso wie der langlebigste Kaiser Qianlong in kontrollierten Kontraktionen des Schließmuskels. Wie Beobachtungen zeigen, können diese Übungen nicht nur Hämorrhoiden vorbeugen, sondern auch gegen Prostataerkrankungen, sexuelle Funktionsstörungen, Scheidenvorfälle, Reizblase und Bettnässen wirken.

中医论养生,应该指出的是:“仁者寿”才是养生的最高境界。养生从来就不应该局限于人体本身的运动变化和发展规律,而应该以养成良好的道德品性为基础。

In Bezug auf die Erhaltung der Gesundheit in der TCM sollte zudem darauf hingewiesen werden, dass eine „Langlebigkeit aufgrund menschlicher Nächstenliebe“ der höchste Zustand der Erhaltung der Gesundheit ist. Die Erhaltung der Gesundheit sollte niemals auf die Bewegung und Entwicklung des menschlichen Körpers selbst beschränkt sein, sondern auf der Entwicklung eines guten moralischen Charakters beruhen.

先哲孔子就曾经说过:“欲修其身者,先正其心”,又说“仁者寿,智者乐”。这是因为仁者具有高尚的品德,内心清净,不贪不嗔,自然就有利于维持人体脏腑阴阳和谐、气血调畅,必然有利于保持身心健康,益寿延年。有人说:“养生先养德”,有人说:“养生的最高境界就是不养生”,实际上都是强调养成高尚人格在养生中的重要地位。古人所谓“无心得大还”,也是在强调当您达到无欲无求之忘我之境的时候,才算是达到了生命大道的最高境界。

Wie der Weise Konfuzius einst sagte: „Wer seinen eigenen Körper kultivieren will, korrigiert zuerst sein Herz“, und „wohlwollende Menschen leben lange, weise Menschen glücklich.“ Dies liegt daran, dass eine wohlwollende Person mit einem reinen Herzen einen edlen Charakter hat, sie ist frei von Gier oder Hass. Eine derartige Geisteshaltung ist natürlich vorteilhaft, um die Harmonie von Yin und Yang in den Funktionskreisen des Körpers aufrechtzuerhalten sowie Qi und Blut zu regulieren. Dies wird unweigerlich dazu beitragen, die körperliche und geistige Gesundheit sicherzustellen und das Leben zu verlängern. Es heißt, dass „für die Erhaltung der Gesundheit zuerst die Tugend gefördert sollte“ und dass „der höchste Zustand der Erhaltung der eigenen Gesundheit in einer gewissen Untätigkeit liegt“. Mit diesen Ausdrücken soll die Wichtigkeit der Entwicklung einer edlen Persönlichkeit für die Gesundheit betont werden. Eine weitere Redensart besagt, dass man „ohne Absicht mehr erhält“. Anders gesagt ist es Anspruchslosigkeit, die zu Selbstlosigkeit und damit zum höchsten Zustand des Lebens führt.

老子,老聃,名李耳,中国古代思想家、哲学家、史学家,道家学派奠基人,主张“无为”“守雌”,论道法自然、物极必反以及“道生一, 一生二, 二生三, 三生万物”等,对中医学理论体系形成产生过重要影响。

Laozi, auch als Lao Tan bekannt, hieß eigentlich Li Er, war ein Denker, Philosoph und Historiker im antiken China sowie Gründer der daoistischen Philosophie. Zu seinen Gedanken gehören unter anderem die „Absichtslosigkeit“ und die „Aufrechterhaltung weiblicher Schwäche“. Er vertrat die Annahme, dass das Prinzip des Schöpfens und Wirkens der Natur folge und die Dinge beim Erreichen eines Extrems in ihr Gegenteil umschlagen. Darüber hinaus formulierte er den Ablauf der Entstehung als „aus dem Prinzip des Schöpfens und Wirkens entsteht die Einheit, aus der Einheit die Dualität, aus der Dualität die Dreiheit, aus der Dreiheit entspringen alle Dinge und Wesen“. Seine Gedanken beeinflussten die Entstehung des theoretischen Systems der chinesischen Medizin maßgeblich.

孔子,名丘,字仲尼,中国古代思想家、教育家、儒家学派创始人,被誉为“万世师表”“至圣先师”,修订六经,提出“仁者爱人”“克己复礼”与“中庸”思想等,对中医学有重要影响。

Konfuzius, dessen Vorname Qiu lautete und der den Volljährigkeitsnamen Zhongni trug, war ein berühmter Denker und Pädagoge der chinesischen Antike sowie der Gründer des Konfuzianismus. Er wird als Lehrer der Tausend Generationen verehrt. Ihm wird die Kodifizierung der Sechs Klassiker zugeschrieben. Er vertrat die Ansicht, dass der Wohlwollende seine Mitmenschen liebt, und forderte die Überwindung des egoistischen Selbst sowie die Wertschätzung des rituellen Verhaltens. Auch seine Gedanken zur Mäßigung haben beeinflussten die TCM.

张仲景,名机,东汉末年人,被誉为“医圣”,所著《伤寒杂病论》,被誉为方书之祖,创立三阴三阳辨证与脏腑经络辨证方法,重视在辨病基础上辨方证,奠定了中医临床医学的基础。

Zhang Zhongjing, dessen Vorname Ji lautete und der in der späten östlichen Han-Dynastie geboren wurde, wird als „heiliger Mediziner“ verehrt. Sein Buch „Abhandlung über Fieber und verschiedene Krankheiten“ ist als Ursprung der TCM-Rezepte bekannt. Er entwickelte die Symptomdifferenzierung der drei Yin- und Yang-Leitbahnen sowie die Bestimmung der Symptomkonfigurationen nach den Funktionskreisen und Leitbahnen und maß der Differenzierung der Indikation unterschiedlicher Rezepturen große Bedeutung bei. Damit legte er den Grundstein für die klinische TCM.