中医:古老的生命健康智慧
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

一、什么是中医学

Ⅰ . Was ist die Traditionelle Chinesische Medizin (TCM)?

中医学是中华民族先人创造,以“天人相应”整体观为基础,以“司外揣内”为基本思维方式,运用天然药物与自然手段,对人体各种疾病进行个体化防治的一门知识体系。中医学既有科学的内涵,又有文化的特质,既是中华优秀传统文化的重要组成部分,又是中华传统文化的重要载体,所以被称为打开中华文明的钥匙。

Die TCM ist ein Wissenssystem, das von den Vorfahren der chinesischen Nation geschaffen wurde und auf der Sicht der Einheit von „Himmel und Mensch“ als Grundprinzip basiert. Die Krankheiten werden der Theorie nach therapiert, indem der Körper von außen beobachtet und behandelt wird. Dabei werden natürliche Heilmittel eingesetzt, um die individuelle Prävention und Behandlung verschiedener Krankheiten des menschlichen Körpers durchzuführen. Die Traditionelle Chinesische Medizin hat sowohl wissenschaftliche Konnotationen als auch kulturelle Besonderheiten, ist nicht nur ein wichtiger Teil der traditionellen chinesischen Kultur, sondern auch ein wichtiger Träger der traditionellen chinesischen Kultur, so dass sie als ein Schlüssel zur Öffnung der chinesischen Zivilisation bezeichnet wird.

中国是一个多民族的国家,除了汉民族为主题的传统医学以外,蒙古族、藏族等少数民族也有各自的传统医学。各个民族的传统医学,虽然各有特色,但作为中华民族传统医学的组成部分,总的来说具有共同的起源与理念。中医学传播到日本、韩国及东南亚各国,虽然又各有发挥,但总体上讲基本理念、思维方式与防病治病的手段,并没有本质不同。

China ist ein multiethnisches Land, neben der traditionellen Medizin der Han-Chinesen haben auch andere nationale Minderheiten wie die Mongolen und Tibeter ihre eigene traditionelle Medizin. Trotz ihrer jeweiligen Besonderheiten haben die traditionellen Formen der Medizin der verschiedenen Nationalitäten einen gemeinsamen Ursprung und eine gemeinsame Denkweise, und sie alle sind ein integraler Bestandteil der traditionellen Medizin der chinesischen Nation. Inzwischen hat sich die Traditionelle Chinesische Medizin auch in Japan, Südkoreaund südostasiatischen Ländern verbreitet. Obwohl sie sich in den jeweiligen Ländern je nach den Gegebenheiten unterschiedlich weiterentwickelt hat, liegen keine wesentlichen Unterschiede in Bezug auf das Grundkonzept, die Denkweise und die Mittel zur Prävention und Behandlung von Krankheiten vor.

中华民族的先人,重视人与自然的和谐相处,强调“天人相应”的整体观念,认为人与自然息息相关,四时气候的变化,不同地域的自然条件,都会影响到人的生理与病理状况。而人体内部,五脏六腑,四体百骸,也是呈现出分工协作的关系。早在遥远的古代,中华民族先人就提出了“人体是一个小宇宙”的说法。

Die Vorfahren der Chinesen legten großen Wert auf die Harmonie zwischen Mensch und Natur. Sie betonten die „Einheit von Himmel und Mensch“ und glaubten, dass die Menschen eng mit der Natur verbunden sind. Die Menschen werden physiologisch und pathologisch vom Klima der verschiedenen Jahreszeiten und den natürlichen Bedingungen der verschiedenen Regionen beeinflusst. Auch zeigt sich im menschlichen Körper, den Funktionskreisen und Körpergliedern, ein Verhältnis der Arbeitsteilung und Zusammenarbeit. Schon in ferner Urzeit formulierten die Vorfahren der Chinesen die Aussage, dass „der menschliche Körper ein kleines Universum“ ist.

中医学采用的基本思维方式,是“司外揣内”,即“黑箱”方法。比如中国人判断西瓜是否成熟,并不是采用穿刺取样通过成分分析的方法,而是采用观皮色、敲瓜或拍瓜听声的方式。中医学认识疾病的病位、病因病机等,就是通过患者的临床症状、体征,望面色,看舌色舌苔,切脉等来判断,也就是要求“透破现象看本质”。

Die grundlegende Denkweise der TCM ist es, vom Äußeren auf das Innere zu schließen, also eine Art „Black Box“-Methode. So beurteilen die Chinesen den Reifegrad einer Wassermelone nicht mittels einer Analyse der Bestandteile einer entnommenen Probe, sondern anhand der Farbe der Schale und des Klanges, der beim Klopfen auf die Frucht entsteht. Um Ort, Ursache und Pathogenese einer Krankheit zu verstehen, bedient sich die TCM der klinischen Symptome des Patienten, physischen Anzeichen, der Farbe von Gesicht und Zunge sowie des Zungenbelags, dem Ertasten des Pulses sowie weiteren Methoden. Mit anderen Worten, sie erfordert das „Durchschauen des Phänomens, um das Wesen dahinter zu sehen.“

中医治病所采用的药物,主要是来源于自然界的天然药物,其中包括植物药、动物药和矿物药。但由于其中以植物药最多,所以中药学又称为“本草”。中药常被称为“中草药”。其实,除了中药以外,中医治病还常用针刺、艾灸、药浴、推拿以及气功锻炼等多种疗法。这些疗法,总的说都属于自然手段,应该属于具有中国特色的“自然医学”。

Bei den Medikamenten, die in der TCM-Behandlung verwendet werden, handelt es sich vor allem um der Natur entnommene Heilmittel, darunter pflanzliche, tierische und mineralische Arzneien. Da die pflanzlichen Arzneien überwiegen, wird die Chinesische Medizin auch als„Heilpflanzenkunde“ bezeichnet. Traditionelle chinesische Medikamente werden häufig „chinesische Kräutermedizin“ genannt. Tatsächlich kommen in der TCM neben Arzneien auch häufig Akupunktur, Moxibustion, medizinische Bäder, Tuina-Massage und Qigong-Bewegung sowie andere Therapien zur Anwendung. Diese Therapieformen gehören im Allgemeinen zu den natürlichen Mitteln und sollten einer „Naturmedizin“ mit chinesischen Merkmalen zugehören.

中医治疗内科、外科、妇科、儿科、眼科、耳鼻喉科等临床各科疾病,都很有优势。但中医治病强调因人制宜、因地制宜、因时制宜,其辨病、辨证、选方、用药、用针、施术等,强调个体化治疗,重视具体情况具体分析。中医学所谓“辨证论治”特色,实际上就是一种重视个体化的特色。

Die TCM-Behandlungen in den Bereichen der Inneren Medizin, Chirurgie, Gynäkologie, Pädiatrie, Augenheilkunde, Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde und bei Erkrankungen anderer Teilgebiete der klinischen Medizin sind sehr vorteilhaft. Die TCM-Behandlung betont jedoch die Anpassung der Behandlung an die individuellen, lokalen und zeitlichen Bedingungen sowie die Differenzierung der Erkrankung, die Differenzierung des Symptoms, die Auswahl von Behandlung, Medikamenten, Nadeln, Techniken etc. Sie betont eine individualisierte Therapie und legt den Schwerpunkt auf spezifische Situationen und spezifische Analysen. Die so genannten „dialektischen Syndrom-Differenzierungseigenschaften“ der TCM sind in Wirklichkeit eine Art Betonung individualisierter Eigenschaften.