
§3 俄语功能交际语法对“功能”的理解
在功能语法中对“功能”通常有两种解释:一个是语言形式在其所处的结构中的作用(比如语法功能),另一个是语言在交际中的职能或功用。也就是说,功能语法不仅研究语言的结构(即揭示语言的功能是如何决定语言形式的),还研究语言的使用(即描述语言被用来施行哪些功能以及如何被用来施行这些功能)(黄国文 辛志英 2014:2)。
“功能”在俄语中有两个对应的词:функция(用途、性能)和функционирование(运用,起作用)。我们赞同弗谢沃洛多娃的观点,认为“功能”一词来自функционирование,指语言单位在各个语言层面建构言语的过程中是如何发挥作用的。而以Бондарко和Золотова为代表的俄罗斯科学院派功能语法对“功能”的理解来自функция,指语言单位在言语建构中的功能,即在话语中如何和为何使用某种语言单位,再给出这些单位的意义和功能的具体分类。
我们认为,“功能”不等同于“交际”,“交际”指语言完成交际需求的宗旨,即能够正确解码所领受言语的语义和说话者的交际意图。因此,我们遵循的是弗谢沃洛多娃的大学派功能交际语法所倡导的功能交际语言教学法语言模式(Амиантова и др. 2001),就是一方面看到静态中语言的动态,即了解在使用时语言是如何起作用的、在建构言语时语言单位是什么样的、哪些因素在起作用;另一方面是了解词的构成和变化的所有细节。也就是说,对外俄语教学不只需要静态的描写语法,更需要动态的有解释力的功能交际语法,解释为什么和出于什么目的选择这种或者那种传达信息的表达手段。因此,俄语功能交际语法的主要目的是教会母语不是俄语的人恰当地使用俄语,使其能够展示出与具体交际条件相适应的言语构造。只有明白了包括语篇在内的所有语言层面语言单位的相互关系和相互作用,才能达到这一目标。